[摘要]烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校分析的достигнуть/добиться等三詞的辨析、
1、достигнуть чего修辭色彩呈中性,只強(qiáng)調(diào)達(dá)到某種目的,獲得某種成就這一事實(shí)。
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不應(yīng)滿足于已取得的成就。)
烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校分析的достигнуть/добиться等三詞的辨析、
1、достигнуть чего修辭色彩呈中性,只強(qiáng)調(diào)達(dá)到某種目的,獲得某種成就這一事實(shí)。
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不應(yīng)滿足于已取得的成就。)
2、добиться чего表示“為達(dá)到既定目標(biāo)而積極行動(dòng)”,即經(jīng)過(guò)努力達(dá)到目的。
如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(當(dāng)她知道從他那里什么也問(wèn)不出來(lái)時(shí),就不再問(wèn)了。)
3、завоевать что表示“通過(guò)長(zhǎng)期斗爭(zhēng),經(jīng)過(guò)不懈努力取得某種結(jié)果”,表示必須克服各種障礙才能達(dá)到某種目的。
如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(為了獲得自由河幸福,千百萬(wàn)勞動(dòng)者獻(xiàn)出了自己的生命。)
以上三個(gè)詞都可指獲得所期望的事物,在一定的語(yǔ)言環(huán)境中可以互相替換,它們的區(qū)別在于:
1)достигнуть 一般不與動(dòng)名詞連用,如“得到改善”可譯為добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能譯為 достигнуть улучшения。
2) добиться和завоевать 的主體一般為人或者人格化的表示物的名詞,
如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的話達(dá)到了預(yù)期的效果。)
此處достигли不能替換為добиться和завоевать。
以上就是新疆俄語(yǔ)學(xué)校為大家分享的一點(diǎn)小知識(shí),了解更多信息歡迎登陸我們的官網(wǎng)查詢