[摘要]你知道俄語語法學(xué)習(xí)資料之被動句漢譯俄方法、一、帶“被”字的被動句1、譯成相應(yīng)的被動句即可A.用帶后綴-ся的被動動詞表示
此類翻譯方法適合用來表述正在進(jìn)行或過去進(jìn)行的行為
你知道俄語語法學(xué)習(xí)資料之被動句漢譯俄方法、一、帶“被”字的被動句1、譯成相應(yīng)的被動句即可A.用帶后綴-ся的被動動詞表示
此類翻譯方法適合用來表述正在進(jìn)行或過去進(jìn)行的行為,即強(qiáng)調(diào)過程而不強(qiáng)調(diào)結(jié)果。例:
下里巴人的東西比較簡單,容易被/為廣大讀者接受。
Популярная художественная литература проще, а потому она легче воспринимается большинством читателей.
B. 譯成短尾形動詞如果漢語被動句敘述行為已經(jīng)或即將完成,強(qiáng)調(diào)結(jié)果而非過程,譯成短尾形動詞。例:圓明園于1860年被英法聯(lián)軍燒毀。
Парк Юаньминюань был сожён объединёнными войсками Англии и Франции.
2、譯成不定人稱句當(dāng)漢語被動句強(qiáng)調(diào)結(jié)果且“被”字后不出現(xiàn)施事者時,可用不定人稱句表示這些只是烏魯木齊俄語培訓(xùn)行當(dāng)里的小常識,當(dāng)然正規(guī)的新疆俄語培訓(xùn)是不會出現(xiàn)這樣的問題的。所以這里還是建議您自己多多掌握相關(guān)知識哦。